שְׁאֵלָה:
איך להתעלם מהאנגלית הרעה של מגיש?
Fatalize
2016-03-01 02:12:52 UTC
view on stackexchange narkive permalink

לאחרונה השתתפתי בכנס בינלאומי ממוצע במדעי המחשב. זו הייתה הפעם הראשונה בה השתתפתי בעצם בכנס בינלאומי.

רמת האנגלית ששמעתי במהלך השיחות נעה בין ממוצע לרעה ביותר (תוך התעלמות מדוברי / האנשים שחיו תקופה ארוכה באנגלית. מדינה דוברת).

אני לא דובר אנגלית שפת אם, ואני לא מצפה מחוקרים אחרים באותו מצב להיות שוטפים כמו גם דוברי שפת אם. אבל עבדתי קשה כדי לשפר את המבטא שלי ואת ההחלפה שלי עד לנקודה בה אני מרגיש מאוד בנוח לדבר בשפה בלי לגמגם כל שתי מילים או לבטא בצורה לא נכונה דברים רבים.

ככזה, הרגשתי מתוסכל מאוד במהלך את כל הכנס: דובר עם אנגלית גרועה ירגיז אותי במהירות, כי הרגשתי כאילו הם לא עובדים מספיק קשה על ההסבר האנגלי שלהם, שלדעתי הוא חלק מובנה מלהיות מדען (במיוחד במדעי המחשב, שם הכנסים נמצאים מאד שכיח). לכן בסופו של דבר לא התעניינתי ברוב המכריע של המצגות, גם אם הנושא אולי היה נשמע מושך.

כיצד ניתן להשתפר במבט (או ליתר דיוק, לשמוע) מעבר לאנגלית של החוקר, ו מתמקדים בתרומתם בפועל?

נראה כי אתה מבצע באופן לא מודע את שגיאת ההיגיון הבאה: "אלמנט אחד במצגת זו (השפה) הוא רע, ולכן המצגת בכללותה היא גרועה, ולכן כל מרכיבי המצגת (כולל התוכן) גרועים. " אולי הבחנת בשגיאה זו תעזור לך להימנע ממנה.
הערה: לפעמים יש דוברים שמגיעים מסביבות לא אקדמיות (למשל מרכזי מחקר) ולא רגילים לדבר לקהלים גדולים.
בין הדוברים הגרועים ביותר שחוויתי בכנסים היו דווקא דוברי אנגלית. אם דיברנו באנגלית אוקספורד / קיימברידג 'ללא רבב, אבל בנימה, נפח ומהירות המתאימים לשיחת מועדון מנומסת, לא אולם עם 400 נציגים ואקוסטיקה גרועה, הם היו כמעט לא מובנים; וזה, למרות שהגיע מארץ השחקנים, ההצגות ושייקספיר. לא כולם דוברים מחוננים, לא כולם ילידי הארץ או שיש להם זמן להתאמן או כישרון לדבר, לא כולם הוכשרו כראוי. היו סובלניים וקבלו את הפגמים הללו כשיעור בעצמכם ממה להימנע.
להרבה מדוברי אנגלית לא ילידים יש תחושה הפוכה: ככל שהאנגלית גרועה יותר, כך קל יותר להבין. למעשה, אנשים רבים יכולים להבין כל דובר, למעט אלה שהם דוברי אנגלית: אנגלית גרועה היא בדרך כלל אנגלית פשוטה שמבוטאת באותו אופן שהיא נכתבת, ולכן קל להבין אותה. לפני כעשרים שנה אמר פרופסור שלי שהבעיה עם דוברי אמריקה ובריטניה היא שהם היחידים שלא מדברים אנגלית - כלומר היחידים שלא מדברים אנגלית שאנשים אחרים מבינים.
אחד החוקרים הגדולים בתחומי (חלק מהספרות הספרדית) היה בריטי. והוא היה ידוע בבעלותו של אחד המבטאים הנוראים ביותר שאפשר להעלות על הדעת, ומבטא למעשה כל מילה בספרדית כאילו הייתה מילה באנגלית. אל תתנו למבטא או לאיכות השפה להניא אתכם, כפי שמציין @NateEldredge, כישורי שפה לקויים אינם מתכוונים לתוכן ירוד, וזה החלק החשוב ביותר.
@NZKshatriya שדואג רק לתסכול של OP.יתכן שעדיין יהיה להם קשה להבין את המצגת.היו לי בעיות דומות למרות שאנגלית היא השפה השנייה שלי.האזנה למבני המשפטים של שפת האם שלי, שונה מאוד ממבנה האנגלית, ומשמשת עם מילים באנגלית, עיבדה עומס יתר עבור מוחי.אומנם זה קרה עם הרמקולים הכי פחות שוטפים, הבנתי בסדר רמקולים ממוצעים.(שימוש בגישת "האזנה פעילה" עזר, כמפורט בתשובות אחרות.)
@CaptainEmacs AMEN על זה, גלולה קשה לבליעה, אני בעצם פעם אחת מבקש מהמגיש להסביר בצרפתית, מכיוון שידעתי שהוא יודע את זה היטב.
עשר תשובות:
rob
2017-02-03 10:15:22 UTC
view on stackexchange narkive permalink

אז אני דובר אנגלית בשפת אם, והייתי סוג של סנוב לגבי אנשים שהאנגלית המדוברת שלהם הייתה גרועה. התגברתי על זה. אני זוכר את הרגע המדויק שעברתי על זה, למעשה. הנה זה:

הייתי סטודנט לתואר ראשון וביקרתי בסמינר בנושא שעניין אותי אבל שלא ידעתי עליו הרבה. הדובר בסמינר היה בעל מבטא סיני בלתי חדיר, וכלל לא הצלחתי להתמקד בשיחה משום שבקושי הצלחתי להבין אותו. "זה נורא," חשבתי. "אף אחד לא יכול לקבל שום דבר מזה."

השיחה הסתיימה והדובר שאל שאלות. השאלה הראשונה הייתה ארוכה, מתחשבת ומפורטת: השואל ניסה לקשר משהו משקופית בתחילת המצגת לשקופית מאוחר במצגת. לא הבנתי את השאלה כי לאדון ששאל אותה היה מבטא פולני בלתי חדיר.

אחרי כמה הלוך ושוב התברר שהדובר חושב שהשאלה מעניינת אבל לא יודע את התשובה. אבל מישהו אחר בקהל עשה: תשובה ארוכה ומחושבת שלא הבנתי כי למענה היה מבטא רוסי בלתי חדיר.

ואז זה היכה בי: כולם בחדר הסמינר למדו רק משהו מעניין, חוץ ממני , כי הסיח את דעתי בגלל היותי סנוב בשפה האנגלית. זו הייתה הבעיה שלי , ולא הבעיה שלהם.

בסופו של דבר הבנתי להתרכז במה שאולי מכונה "הקשבה פעילה": לנסח מחדש כל הזמן את מה שהאדם אומר למילים שלי, ולשאול מדי פעם אם אני מסכם את הדברים בצורה נכונה. אולי לא תרצה להפריע למישהו בשאלות הבהרה במהלך מצגת. בגבולות סבירים, עליכם להתגבר על כך --- אם אתם מתלהמים ממשהו, רוב הסיכויים שאנשים אחרים בקהל מבולבלים לגבי אותו הדבר. האזנה פעילה עזרה לי להתמודד עם דוברי אנגלית שפת אם בדיוק כמו עם דוברי אנגלית שבורה, למעשה. לדוגמא, כאשר אתה מתווכח עם מישהו, יש לו הרבה יותר כבוד אליך אם אתה יכול לציין נכון את עמדתו לפני שתתמודד עם זה.

(הסוף המאושר של הסיפור הוא שהרוסי ו הקוטב הגיע בסופו של דבר לוועדת הדוקטורט שלי - אנשים טובים, שניהם, שלמדתי מהם הרבה. עם זאת, לא זוכר מי היה דובר הסמינר המקורי.)

אני עושה את אותו הדבר וזה עוזר לי מאוד.
אני חושב שזה סיפור נהדר.
עצה מצוינת לגבי * האזנה פעילה * החורגת מהשאלה הספציפית הזו.
Wolfgang Bangerth
2016-03-01 05:46:10 UTC
view on stackexchange narkive permalink

אתה צריך להתגבר על התחושה הזו, ולו מכיוון שאין שום דבר שאתה יכול לעשות בקשר לזה.

המטרה של מצגת היא להעביר מידע ומשמעות. בהחלט נכון שחלק מהפרזנטורים נכשלים בכך, אם כי לרוב מדובר בסוגיות של הצגת ומבנה, ולא שפה. ואכן, בעוד שנושאי השפה מפריעים לעיתים, אין צורך בהגייה נהדרת ובשימוש בדקדוק משוכלל בכדי להעביר את מה שאתה רוצה לומר. מרבית המאמרים המדעיים כתובים (לעיתים תכליתיים) בשפה פשוטה יחסית. רוב שירי הראפ משתמשים בדקדוק שישיג במקרה הטוב ציון D כאשר משתמשים בו בתיכון. כשאתה מדבר עם חברים אתה אומר דברים כמו "תגיד שזה לא כך" או "אין שמש" ומשפטים אחרים שגויים מבחינה דקדוקית. עם זאת, בכל ההקשרים הללו, אנו מתקשרים את מה שאנחנו רוצים לומר בסדר גמור. במילים אחרות, בעוד שיש בבירור רמה של אי נוחות בשפה שמעבר לדובר אינו מסוגל להעביר משמעות, רמה זו היא למעשה די רחוקה מלהיות דובר שוטף ומשוכלל של שפה.

אז, להתמקד במה שדובר רוצה להעביר, תוך שימוש במילים המדוברות שלו ובמה שקיים בשקופיות ובאביזרים אחרים, ופחות ברמת השפה של הדובר.

השאלה הייתה: "כיצד אוכל להתמקד במחקר?"ונראה שהתשובה שלך היא "התמקדי במחקר."
Jouni Sirén
2016-03-01 15:31:47 UTC
view on stackexchange narkive permalink

למד להבין טוב יותר אנגלית. ככל שיש לך פחות מאמץ להשקיע בהבנת השפה, כך קל יותר גם להבין את התוכן.

למד את שפות הילידים של הדוברים. שפת הכנסים המדעיים היא בדרך כלל לא אנגלית אמריקאית, אנגלית בריטית, או כל צורה אחרת של אנגלית המדוברת באופן מקורי אי שם בעולם. מה שמכונה אנגלית בינלאומית מלאה באידיופיות שאולים משפות אחרות. ככל שאתה מבין טוב יותר את השפות האלה, כך קל יותר להבין מה האחרים אומרים.

Pere
2017-02-03 06:20:54 UTC
view on stackexchange narkive permalink

אתה שולט בשפה האנגלית, אך השפה המשמשת לעתים קרובות בכנסים היא מה שמכונה IBE (International Broken English), והבעיה היא שאתה לא מבין אותה לגמרי. לרוב דוברי אנגלית שאינם שפת אם יש את הבעיה ההפוכה: קל להבין אנגלית שבורה עבורנו, אך היינו צריכים לעבוד קשה כדי להבין את האנגלית בפועל - במיוחד כאשר מדברים אותם מדוברי שפת אם. בכל מקרה הפיתרון מבחינתנו ברור: להתאמן בהאזנה רבה. אתה יכול להשתמש באותו פיתרון: להקשיב כמה שיותר אנגלית שבורה. כעת האינטרנט מקל על כך ותוכלו למצוא הרבה סרטונים ב- Youtube עם אנשי אקדמיה המדברים באנגלית שבורה על הרבה דברים.

בעיה נוספת עשויה להיות שאינכם אוהבים אנגלית שבורה. שוב, הרבה אנשים נתקלו באותה בעיה באנגלית בפועל והתגברו עליה. הפיתרון הוא לתרגל הקשבה עד שתפסיק לשים לב לזה. אולי זה לא יגרום לך לאהוב את זה, אבל זה יכול לעזור לך להפסיק לדאוג לזה.


ערוך: אני מציע לקרוא בתשובה הטובה של רוב את הדוגמה לכנס שבו סיני, פולני ורוסי יכלו להבין זה את זה במותגים שונים של אנגלית גרועה ואילו הוא, דובר שפת אם, לא יכול היה. הנקודה שלי היא שעם מעט מאוד תרגול דובר הילידים יכול לשפר את הבנתו באנגלית גרועה והוא ירוויח מהיכולת להבין מאגר גדול מאוד של חוקרים.

כמובן, שאינם דוברי שפת אם יכולים להרוויח שיפור האנגלית שלנו, אך נקודה זו אינה קשורה לשאלה.

שבור לאיזה צד?זו עצה רעה מאוד מכיוון שאנגלית מקולקלת שונה בהתאם למדינה.אל תנסו ללמוד משהו לא בסדר, הפעילו את סבלנותכם, אך אל "תלמדו" את השפה תוך כדי.
אנגלית גרועה כתכונות נפוצות רבות שמקלות על הבנתם של מתחילים: בדרך כלל היא איטית, מילים מופרדות (מדי) בבירור והגייה נובעת מאיות (יותר מדי).מניסיוני קל יותר להבין מצגת של דובר שפת אם שפה שאינה קשורה לשלי (למשל פינית, סינית, פרסית או טמילית) מאשר על ידי דוברת אנגלית או אמריקאית, אם כי YMMV.
@FábioDias יתר על כן, אינך צריך "לבטל" אנגלית טובה.אתה רק צריך ללמוד להבין אנגלית גרועה.למעשה, אתה אפילו לא צריך ללמוד לדבר אנגלית גרועה, אם כי אנגלית פשוטה יכולה להיות שימושית לפעמים.
אם אתה ממשיך "להתאמן" שבור, בסופו של דבר תלמד את הנכון.והנקודה שלו הייתה: הוא היה מוסח מכדי להיות סנוב מכדי לשים לב, לא שהוא לא יכול.
@FábioDias לא. אתה יכול להתאמן על הבנת אנגלית שבורה מבלי לאבד שום יכולת להבין (ולדבר) אנגלית סטנדרטית.
Stephen McKean
2020-05-04 17:02:21 UTC
view on stackexchange narkive permalink

כפי שציין וולפגנג בתשובתו, יתכן ושפה ירודה אינה הסיבה היחידה שקשה לנהל את השיחה. זה יכול להיות קשה לעקוב אחר שיחה שהיא מחוץ למומחיות שלך, ושיחות רבות פשוט לא מוכנות - שקופיות עמוסות, יותר מדי או מעט מדי פרטים טכניים, חוסר נרטיב או מוטיבציה וכו '.

הראשון שלי ההצעה היא לזכור שללא קשר לנוחותך עם השפה, הרצאה קשה היא! הדובר עשוי להיות עצבני, נבוך או מפוחד. הזדהות עם הדובר (בהחלט הייתי עצבנית, נבוכה ופוחדת בזמן הדיבור) יכולה לעזור לך להיות סבלניים יותר עם החולשות בהצגתם.

ההצעה השנייה שלי היא לזכור שאתה יכול ללמוד משהו. מכולם. אפילו השיחות הגרועות ביותר יכילו כמה שיעורים עבורך. לרבי וקיל יש הצעה נהדרת להפיק את השיעורים האלה מתוך שיחה. יכול להיות שקשה יותר לעשות זאת אם שפת הדובר מהווה מחסום עבורך, אך תוכל גם ללמוד את השיעורים הללו משאלות שאתה או משתתפי סמינריון אחרים שואלים.

תשובה נחמדה (+1).זה אמנם סנטימנט נדיב, אבל אני לא חושב שזה נכון שתוכל ללמוד משהו מכל * כל * שיחה.ראיתי שפע שיחות בהן לא הופקו לקחים חדשים.
אם אתה לא חושב שאתה יכול ללמוד מכל שיחה, אתה צודק.אבל אם אתה חושב שאתה יכול ללמוד מכל שיחה, אתה גם צודק.אפילו שיחה גרועה עם מעט מאוד תוכן מספקת את האפשרות ללמוד על פדגוגיה ודיבור בציבור.
כן, אבל רק אם עוד לא למדת את השיעורים האלה.כדאי לראות כמה שיחות גרועות, לראות את הליקויים בפועל.אבל ברגע שאתה מבין מה לא לעשות, וראית את זה מודגם בעבר, שוב ושוב לראות עוד שיחות רעות לא מוסיף שום ידע נוסף.
Tom Kelly
2020-05-07 14:18:19 UTC
view on stackexchange narkive permalink

אני חוקר שמקורו ביפן ובעל השכלה אנגלית גרועה בעולם. בוגר אוניברסיטה יפני ממוצע אינו יכול לנהל שיחה באנגלית. השתתפתי בכנסים וסמינרים רבים כאן ובחו"ל, ארגנתי מפגשים לסטודנטים שמעולם לא נשאו שיחת ועידה (ביפן ובמדינת מולדתי). די אם נאמר, ישבתי כמה שיחות באנגלית נוראית לחלוטין, לא רק מסטודנטים ללא ניסיון, אלא גם פרופסורים קבועים שפוסט-דוקטורט בארה"ב או באירופה ושממש צריכים לדעת טוב יותר. לחלקם היו איכויות גואל מבחינת התוכן, אחרים לא.

הנה מה שלמדתי מניסיוני.

  • יש הבדל בין כישורי תקשורת לקויים. וחוסר מאמץ להכין או להעביר את המסר שלך
  • שיחה מובנית עדיין יכולה להעביר את המסר הזה (ולבדר את הקהל שלך) גם אם כישורי השפה שלך ירודים
  • יש דברים שאתה יכול לעשות (מלבד לימוד שפת היעד שלך בה אתה מציג) כדי לעזור לקהל שלך לעקוב אחריך

כחבר קהל אתה עדיין צריך להיות מכבד ולשים לב. צריך להיות ברור אם מי שמגיש את המצגת אכן מתאמץ או לא. מישהו עם כישורי שפה לקויים או שהוא עצבני שונה ממישהו שעובר את התנועות ולא אכפת לו שתעקוב אחריו. נסו להבין את נקודות המפתח, ליצור איתן קשר עין, חשוב גם תקשורת לא מילולית. תן להם לנסות להעביר את המסר שלהם. שאל אותם שאלות כדי להבהיר נקודות שאולי אחרים החמיצו ותן להם משוב כיצד לשפר באופן פרטי לאחר מכן. כן קל להתמקם באמצעות שיחה במבטא עבה, אבל אתה יודע שהם עברו דרך ארוכה לעשות זאת והם מנסים.

אל תטעו בכישורי שפה גרועים בשיחה לקויה. לעתים קרובות הסיבה האמיתית שאתה לא יכול לעקוב אחריה פחות ברורה ממה שהם מדברים איתם מהר או בשקט מדי במבטא חזק. מבנה השיחה חשוב, העזרים החזותיים חשובים, הזרימה ההגיונית חשובה. לתת להם משוב על אלה מועיל מאוד ש"האנגלית שלך גרועה "מכיוון שהם כנראה כבר יודעים זאת. זה נפוץ במיוחד במדינות אסיה בהן הם לומדים אנגלית כתובה והאנגלית המדוברת שלהם לרוב ממש גרועה. הם גם חסרים ניסיון עם מצגות מכיוון שלא נדרשת תוכנית לימודים במדינתם עד קורסי תואר שני. גם בשפת האם שלהם, הם יכולים לתת בלגן ממהר ונורא של מצגת. בהתחשב בסביבה להתאמן, הם מדביקים במהירות מרשימה.

אני יודע שכנס אינו מרגיש הכי טוב לעשות זאת, אך אנשים אלה מקבלים לעתים קרובות מעט הזדמנויות לדבר או להציג במקום אחר. לעתים קרובות הם מגיעים מתרבות היררכית שבה ראש המעבדה מציג את עבודתם ואפילו עוזרי הפרופסורים לעיתים נדירות מדברים. הם עובדים מאוד קשה, משתפי פעולה או צוות פוטנציאליים עתידיים דחיית עבודתם בגלל כישורי אנגלית לקויים או חוסר ניסיון היא הזדמנות שהוחמצה עבור שניכם. בכנס בינלאומי יהיו אנשים ממגוון רקעים תרבותיים ומדעיים. בחרת להשתתף בכך במקום בפגישה אזורית מיוחדת יותר. התפקיד שלך שם הוא להתקשר עם קהילת המחקר הבינלאומית, ולא לבלות עם בני הזוג שלך.

דובר שפת אם או לא, יש דרכים לשפר את המצגות שלך. המצגות שלי היו פעם נוראיות ללא תקנה. בעזרת הכנה, תרגול, ניסיון ומשוב ניתן לשפר זאת. אני יודע שיש לי קול רך ולכן אני כולל הרבה עזרים חזותיים וטקסט סיכום בשקופיות שלי. מבנה ברור והפסקות מתוזמנות, אנקדוטות או סיכומים עוזרים להפר את קצב השיחה ולהכניס את הקהל שלך פנימה. אתה יכול לעשות זאת כדי לשבור את "המונוטוניות" בין אם יש לך מבטא חזק ובין אם לא.

כן, אני דובר אנגלית שפת אם אך השתמשתי באותן טכניקות כדי להגיש מצגות ביפנית. קיבלתי עזרה להכניס מונחי מפתח לקאנג'י, הכנתי סיפורים קשורים, חידון פופ ואפילו צחקתי מהקהל שלי. המלכודת הגדולה ביותר היא להפוך להסתמך על התווים או הרמזים שלך. אני מוצא שזה יכול להוביל לכך שתלמידים קוראים מתוך הערותיהם ולעתים נדירות משתמשים במחוות או מסתכלים על הקהל שלהם. סימן מרכזי נוסף לכך הוא שהם יתקשו לצאת מהתסריט במהלך שאלות. לעתים קרובות הם זקוקים ליותר זמן כדי לענות ולשאלות שנשאלות באוצר מילים פשוט.

בטווח הארוך, אני חושב שדוברי אנגלית שאינם ילידים יכולים להפוך למתקשרים פנטסטיים. אנחנו לא צריכים להרתיע אותם כשהם חדשים בקהילת המחקר. הם מבינים עם מה המאזינים הלא ילידים נאבקים. הם נוטים לדבר לאט וברור. אם אתה דובר שפת אם אתה עדיין יכול להיות בעל מבטא חזק. אם אני מדבר במבטא ניו זילנדי בקצב הטבעי שלי ביפן או בארה"ב, מעט מאוד אנשים יבינו אותי. זה לא עלה על דעתי כסטודנט במדינת מולדתי עד שפרופסור ציין זאת. קל להאשים את המצגות הגרועות שלך (או של מישהו אחר) במיומנויות שפה כשיש עוד הרבה דברים שאנחנו יכולים לעשות כדי לשפר את כישורי התקשורת וההצגה שלנו. אני מוצא שאננות נפוצה יותר אצל דוברי שפת אם והם העבירו כמה מהשיחות הגרועות שראיתי אי פעם באנגלית.

Debora Weber-Wulff
2016-03-01 03:58:29 UTC
view on stackexchange narkive permalink

הייתי מתמודד עם זה כמו בכל שיחה: התרכז בגיבוש שאלה לשאול את הדובר לאחר השיחה.

Poidah
2020-05-04 10:10:39 UTC
view on stackexchange narkive permalink

כיצד ניתן להשתפר במבט (או ליתר דיוק, שמיעה) מעבר לאנגלית של החוקר, ולהתמקד בתרומתם בפועל?

כתיבה וחיפוש מאמרים או חומרים שפורסמו במהלך המצגת עשויה לסייע במילוי החסר ובהפחתת רמת התסכול שלך. בדרך כלל התסכול כשמאזינים לאנגלית לקויה נובע מאי הבנות, ולכן חומרים כתובים יוכלו לעזור להתגבר על כך.

ציור מפות וקווי מתאר של מושגים עשוי לעזור להמחיש את ההנחות השגויות ולעזור לך להתאושש בצורה פחות מתסכלת במקום פשוט לעשות את זה נפשית. להטוטן במושגים במוח יכול להיות הרבה יותר מאומץ מאשר רק לחזור אחורה ולתקן את ההנחות במפת המוח שלכם.

blankip
2016-03-01 02:55:31 UTC
view on stackexchange narkive permalink

החוקר, בהתחשב בכישורי האנגלית הלקויים שלהם היה צריך להפוך את המצגת למובנת יותר באמצעות מדיה אחרת. בין אם זה הכוונה ל- Powerpoint, באמצעות אתרים, וידאו, מה שלא יהיה.

ניהלתי פעם קבוצת מהנדסים שטיילה בעולם כדי ללמד את המהנדסים האחרים שלנו. לא מעט מהם מאסיה התקשו באנגלית, חלקם הצליחו נהדר.

אני למשל הייתי צריך לנסוע בכל רחבי. נכון נכון כי אני דובר שפת אם? לא בגלל שבכל אזור היו להם רמות אנגליות שונות, השתמשו במינוח שונה במקצת והיו להם ציפיות מסוימות.

דברים שהדובר זקוק להם:

  • הכנה - כאמור לעיל באמצעות גליונות רמאות, חומרים ומדיה ככלי עזר.

  • מודעות עצמית - הדובר צריך להבין את יכולותיהם. אל תשתמש במילים שאתה לא מבין לגמרי, רמקול חזק יותר, דבר איטי יותר וכו '. אין דבר גרוע יותר ממישהו השוחט שפה כלשהי שממלמלת במיליון מילים בדקה.

  • מכיר את הקהל שלך - אם יש לך כל כך הרבה הערות על כישורי האנגלית של הדובר שלך, חלק מהבעיה האם הם ניסו לכסות יותר מדי בטווח זמן קצר עבור קהל גדול מדי. המוקד צריך היה כנראה להיות מצומצם יותר ואינטראקטיבי יותר.

  • הדובר צריך לדאוג - עליתי מול קבוצות רבות וצפה בעיניהם מתבהרות. לפעמים לא הסברתי משהו טוב, לפעמים מהר מדי, לפעמים ברמה מורכבת מדי, מה שלא יהיה. אבל בתור דובר אתה יכול לראות את הקהל שלך פוגע בקיר. אם לא אכפת לך מספיק לעצור ולשנות מסלול או לשאול שאלות כדי לראות היכן ראשיהם של אנשים, אתה פשוט לוחץ על תיבת סימון וההפעלה הייתה חסרת תועלת.

  • הדובר צריך לאשר - ברגע שהבנת נקודות עיקריות ודא שהקהל שלך מבין אותן ומאשר שכאשר הבנת נקודה XYZ שהם מבינים שזה היה XYZ. נשמע פשוט, אך שימוש בניסוח מעט שונה או במינוח / בסלנג יכול לשים 180 סיבובים במהירות על הדברים.

התשובה היא שאתה לא יכול לתקן תקשורת גרועה, במיוחד בכנס גדול. זה כואב לראות כל מי שמתקשר גרוע וכישורי שפה הם רק חלק מהעוגה. מה שבוודאי היית עד אליו היה אדם עם כישורי אנגלית גרועים, אך גם כמה בעיות אחרות.

"קל נכון כי אני דובר שפת אם?" ** מרים גבה **
@ParthianShot - אין מושג למה אתה מתכוון. ** מרים גבה לאחור **
@blankip שגוי. נואם המוזמן לנאום או מצגת צריך רק לשאת נאום או מצגת. הם לא * צריכים * לעשות שום דבר עד כדי עזרים חזותיים. הם גם לא צריכים לאשר דבר בפני הקהל. ברוב הכנסים שאליהם אני עוברת אין דוברים שסוקרים את הקהל לגבי אחיזתם לגבי מה שהוסבר זה עתה.
זה לא מתייחס לשאלה שעניינה המאזין ולא הדובר.
Ben
2020-05-04 00:33:05 UTC
view on stackexchange narkive permalink

בניגוד לתשובות הרבות האחרות כאן, לא, אינך צריך ללמוד "להתגבר על זה". אם אינכם נהנים מהמצגות, אינכם מחויבים ליהנות מהם, ואף לא להשתתף. מצגת ברורה ורהוטה היא דבר שמשפר שיחה בכל שפה ואנגלית אינה יוצאת דופן. אנשים שאינם דוברי אנגלית שפת אם יקחו באופן טבעי זמן ניכר לפיתוח השליטה שלהם בשפה, ומכיוון שלא סביר שיש לך ידע על נסיבותיהם, אין צורך להניח חוסר מאמץ, או להתעצבן מחוסר מאמץ משוער. אבל התוצאות הן תוצאות, ואם שפת השיחה מעוצבת ולא ברורה, אינך צריך לאהוב אותה.

דבר ברור מאליו לעשות כאן כדי להגיע ישירות לתוכן ולחומר של החומר הוא לקרוא מאמרים שפורסמו ולא להשתתף בשיחות ועידה. מאמרים שפורסמו עברו ביקורת עמיתים ולכן סביר להניח שיש להם לפחות רמת בהירות בסיסית ודקדוק מדויק, ורובם צריכים להיכתב בסטנדרט סביר. מצגות כנסים ממילא מדורגות יתר על המידה, וכמעט תמיד תוכלו ללמוד הרבה יותר על ידי שימוש באותה תקופה לקריאת מאמרים שפורסמו באיכות עמיתים באיכות גבוהה בתחומכם.



שאלה ותשובה זו תורגמה אוטומטית מהשפה האנגלית.התוכן המקורי זמין ב- stackexchange, ואנו מודים לו על רישיון cc by-sa 3.0 עליו הוא מופץ.
Loading...